Bootstrap Slider

HAMANO RYUHO / TAKARA / CALIGRAFÍA JAPONESA

 

La caligrafía japonesa, disciplina presente desde tiempos inmemoriales en la cultura japonesa, se ejercita con sencillas aunque sofisticadas herramientas: pincel, tinta y papel.
El Palais de Glace se complace en albergar esta selección de trabajos de caligrafía contemporánea que nos permitirá acercarnos un poco más al lejano país oriental.

Oscar Smoje
Director Palacio Nacional de las Artes – Palais de Glace
Ministerio de Cultura de la Nación

 

Oscar Smoje

Director Palacio Nacional de las Artes – Palais de Glace
Ministerio de Cultura de la Nación

Takara
「宝」

銀母金母玉母 奈尓世武尓 麻佐礼留多可良 古尓斯迦米夜母
山上憶良(やまのうえのおくら)

瓜食めば子ども思ほゆ 栗食めばまして偲はゆ 何処より
来りしものそ まなかひに もとなかかりて安眠し寝さぬ

Tesoro
Cuando como melones vienen a mi mente recuerdos de mi hijo.
Cuando como castañas lo recuerdo más intensamente aún.
¿Por qué curiosidad del destino es que tengo conmigo un niño tan lindo?
Me pregunto de dónde vino, y cómo es que nació en el seno de este hogar.
Al tenerlo frente a mí no soy capaz de dormir a pierna suelta.
Yamanoueno Okura


¿Será que el hijo se ha independizado y no está al lado de la madre? ¿Le estará yendo bien?... Es una preocupación que sin remedio estará siempre presente en ella. Este es un poema muy melancólico que expresa el sentimiento de los padres hacia el hijo que se encuentra lejos.

Al retornar de Sudamérica, me comuniqué inmediatamente con mi anciana madre quien vive sola. Lo primero que atinó a decirme fue: “Con esta llamada, por fin podré dormir tranquila. Ya dejaron de existir mis preocupaciones”.
Cuando pienso en los sentimientos de mi madre, siempre escucho en mí este poema.

浜野 龍峰
Hamano Ryuho

 

宇利波米婆 胡藤母意母保由 久利波米婆 麻斯提斯農波由
伊豆久欲利 枳多利斯物能曾 麻奈迦比尓 母等奈可可利提 夜周伊斯奈佐農

山上憶良(やまのうえのおくら)
銀も金も玉も何せむに まされる宝 子にしかめやも

¿Podrían la plata, el oro y las joyas ser tesoros tan hermosos como los niños?
No. Esos tesoros nunca podrán estar a la altura de tesoros como los niños

Yamanoueno Okura

 

En Oriente u Occidente, desde tiempos remotos hasta la actualidad, “los niños” son considerados un tesoro. Este mensaje, tan vigente hoy como en aquellos tiempos, nos habla sobre la protección hacia la niñez por parte de los adultos.
En épocas pasadas al igual que ahora, o quizá más, existían padres que se preocupaban por sus hijos. En Japón se dice “ko wa takara”, “los niños son un tesoro”, y en otras partes del mundo existe la misma expresión. Considero que ha llegado el momento de pensar que “los niños son el tesoro del mundo”.

En Sudamérica está viva la presencia del “Japón”.
La niñez que es el tesoro del mundo, los niños refugiados de Siria….
Sin importar el lugar o circunstancias en que se encuentren, los niños son el “tesoro” más importante que nos llena de angustia.
Como un torbellino los tiempos transcurren rápidamente, drásticas transformaciones en el mundo, en la sociedad, en las generaciones…
Dentro de este transcurrir del tiempo hay cuestiones que cambian, que no cambian y no deben cambiar.

A través de la “caligrafía” quise construir un “espacio” para transmitir estas reflexiones. Si pudiese hacerles llegar estos pensamientos, este sentir, seré inmensamente feliz.

浜野 龍峰
Hamano Ryuho


 
ver catálogo
 

Del 12 de julio al 15 de agosto de 2016 - Martes a domingo